Sullabos

"Sullabos"

Dit is een syllabisch schrift dat ik in de zomervakantie heb bedacht. Ik ga er ooit nog een Grieks-achtig taaltje bij verzinnen (ik had al een beginnetje gemaakt).

Dit keer heb ik niet alle tekens op de luie manier gemaakt, maar heb ik 89 unieke symbolen bedacht.

Sullabos Tabel

(De tabel werkt zo: stel, je pakt het rondje met het pijltje. Dit staat in de rij S, en in de kolom O, dus spreek je het uit als so.)

Wodurschrift

Wodur1

Dit is een schrift dat ik in de zomervakantie heb gemaakt (lang geleden alweer). Ik had een taal gemaakt voor Jules (m’n vriend, wiens site dit ook is) die een verhaal wilde hebben vertaald in een Germaansachtige taal voor zijn fictieve land Kronalea in zijn YouTube-serie MultiMapping. Ik maakte dus de benodigde grammatica voor die taal en zo kon ik het verhaal over Het Zwaard van Wodur schrijven in de naamloze taal.

Lees verder

Herfstvakantie

De laatste tijd is er niet veel gebeurd op deze site. Sterker nog, ik heb de laatste vijf maanden (ongeveer) niets meer geüpload. Maar, treur niet, want in de herfstvakantie, die dit weekend begint, ga ik een aantal dingen maken (mogelijk worden die niet in de vakantie geüpload). Namelijk:

  • Wodurschrift (een alfabet)
  • Sullabos (een syllabisch schrift)
  • Wodurtahl (een taal)
  • Matuna (nog een taal)
  • En misschien meer…

Kunt u daar vast naar uitkijken, als u dat wat interesseert. Fijne vakantie alvast!

Font voor Tuimuq Qanaa

tuimuq qanaa font

Ik heb met myscriptfont.com een font gemaakt van Tuimuq Qanaa. Het is een heel simpel font, met alleen kleine letters (want het schrift kent geen hoofdletters) en een aantal leestekens. Ik wilde al langer voor dit schrift een font maken, maar ik heb nog steeds niks professioneels. Dit font heb ik gemaakt door zo’n template te downloaden op die site, en dat dan heel simpel met paint te bewerken. Meer niet. U kunt het hier downloaden.

Tuimuq Qanaa: Perfectie

Ik heb besloten om Tuimuq Qanaa te perfectioneren. Niet alleen heb ik het schrift mooi in kaart gebracht, ook heb ik het een beetje aangepast. Zoals u kunt zien hebben klinkers nu een ‘normale’ vorm, eentje die er net zo uitziet als medeklinkers, en een accentvorm; de diacritische vorm. Dat zit zo. De ‘normale’ vorm gebruik je als de klinker aan het begin van een woord staat of als je twee klinkers achter elkaar hebt (hiervoor gebruikte je voorheen het teken “losse klinker”), en de diacritische vorm gebruik voor een klinker die na een medeklinker komt; je zet het accentje van de klinker boven het teken van de medeklinker.

Tuimuq Qanaa

Toekomstplannen

De laatste tijd verschijnen er erg weinig berichten op dit blog. Dat komt niet doordat ik de laatste niks aan geofictie doe. Sterker nog, ik ben momenteel bezig met een taal, Phangaueen taal die erg uitgebreid wordt, vergeleken met mijn andere talen. Het is voor mijzelf nog een beetje onduidelijk hoe de taal precies klinkt, ik zat aan een soort mix van Oceanisch en Indonesisch te denken. Veel heb ik nog niet, maar ooit (ik zeg bewust niet ‘binnenkort’) zal die taal hier verschijnen. Ik zal vast nog wel een keer een schrift of iets dergelijks posten, de komende weken. Kunt u daar vast naar uitkijken.

Phangau Background

Eragna

Eragna is een schrift dat ik eigenlijk al veel eerder wilde maken, maar ik kon het nooit helemaal afmaken. Het is een schrift dat is gebaseerd op één teken; de hoofdletter ‘M’, die met een klein boogje is geschreven (zie het teken voor de ‘a’). Ik heb acht tekens gemaakt, een van ieder teken heb ik toen drie variaties gemaakt; een “blanco” teken, een teken met één punt, en een teken met twee punten. Ik heb alle letters ingedeeld op klank, in paren van drie. Zo klinken de B, P en D ongeveer hetzelfde, dus die kregen hetzelfde ‘stamteken’. Hier is het alfabet:

Scan

Behalve de Q en de X zitten alle letters van [ons] alfabet erin. Nederlands schrijven gaat dus prima.

Dat zinnetje onderaan (‘Wa soto bata’) is van een klein primitief taaltje dat [waarschijnlijk] binnenkort hier zal verschijnen.

Guniaans

Het Guniaanse schrift is geïnspireerd op Hylian, een fictief schrift gebruikt in the Legend of Zelda. Het is, net als Tuimuq Qanaa (2.0) en Haddhad een abjad, dat wil zeggen dat klinkers als accentjes bij de medeklinkers komen, en dan na de medeklinkers worden uitgesproken. Hier zijn de medeklinkers (zonder x):

Medeklinkers

En hier zijn de klinkers, die dus in de medeklinkers horen:

Klinkers

Het teken ‘losse klinker’ wordt gebruikt als er geen medeklinker voor de klinker komt om de klinker in te stoppen. De ontbrekende medeklinker wordt dan vervangen door het teken ‘losse klinker’. Dit komt voor als het woord begint met een klinker, of bij een tweeklank.

Hier is, om het schrift in actie te zien, het woord ‘geofictie’ geschreven:

Woord

Tuimuq Qanaa 2.0

Tuimuq Qanaa had ik ontworpen voor een taal (die verassend genoeg niet af is), en had daarom maar een paar letters (volgens mij maar 11 medeklinkers). Nu wilde ik het schrift ook gebruiken om Nederlands mee te schrijven (of een andere taal met het Latijnse schrift), dus is hier versie 2.0; met 21 medeklinkers! Hier is een overzicht van de medeklinkers:

TQ2

En hier zijn alle klinkers:

TQ2 1

En tot slot een aantal leestekens:

TQ2 2

Hier is (een deel van) een tekst geschreven in de nieuwe verise van Tuimuq Qanaa:

TQ2 3

Ga maar na welke tekst het is!

Kantakkaans

Het Kantakkaans is een schrift voor het rijk Una Kantakka, een rijk dat ik met een paar vrienden op een Minecraft-server had. Het is een alfabet dat ik in de zomervakantie van 2013 heb bedacht. Hier is het alfabet:

Kantakkaans alfabet

Zoals je ziet, zijn niet alle letters er. Zo kun je de F ook als V gebruiken, de G als CH, de K als C of Q, de I als J en de S als Z.

En dit is (een deel van) het rijk Una Kantakka in Minecraft:

Una Kantakka

Er was ook nog een religie (goden dus). Hier is een lijstje. Ook was er een tempel voor de goden:

Una Kantakka tempel

Op die bordjes staan de namen van de acht belangrijkste goden, met hun offervuren aan de rand. Als ik me het goed herinner is dat bovenste vuur voor de oppergod Kirakam.

Ook heb ik twee teksten vertaald (het is wel Nederlands, maar in het Kantakkaanse schrift geschreven):

Tekst Kirakam
“Kirakam”
Tekst Ignis Virgam
“Ignis Virgam”